Над мудрой книгой размышляя,
Я убеждаюсь каждый раз: –
Чем глубже в смысл её вникаю,
Тем всё нужней «Екклесиаст»!..
Смысл жизни, счастье … – как находят?
Богатство, слава … – суета!
Откуда радости приходят?
А время … – жизнь ведь коротка!..
***
«Элита» наша хоть и знает,
Что время есть своё всему, –
Всё в жизни тупо «обновляет»!
Да-да! – Ко «благу» своему!
И, безусловно, – по «желаньям»
Своих «друзей из-за бугра»,
Нещадно многим жизнь ломая,
Без размышлений! На ура …
Они живут в душе без Бога!
«Дела» их – зло и суета!
А значит, взыщется с них строго … –
Придёт день Божьего суда!
***
Итог сегодня очевиден: –
Страна разодрана войной …,
Людей всех учат ненавидеть –
И тех, кто «свой», и – кто «чужой» …
Страдают многие и плачут … –
За что должны детей терять?
Война идёт … и должно значит
Им убивать …, и умирать …
Разграблены страны богатства …,
Порой опасно говорить …,
Нет поводов шутить, смеяться …,
Одна забота … – Как прожить?..
***
Не время ли за дело взяться? –
В стране порядок наводить,
Вернувшись к миру …, вновь смеяться,
Рожать, без страха, говорить …
На языке родном учиться,
Всё, что разодрано сшивать,
Кому-то – с радостью лечиться,
Кому-то – исто врачевать …
Искать святого единенья
Между собой и со Христом
Любовью, верою, терпеньем,
Не оставляя на потом …
Вновь созидать, и мудро строить,
Да зло с корнями вырывать,
И, «камни» собирая, помнить,
Что от чего оберегать …
***
А времени не так уж много!
Нельзя мгновения терять! –
За «еле» прожитые годы
Придётся всем ответ держать!..
Ведь Бог дал время для спасенья! –
Чтоб жили верою, любя,
Да получали б наслажденье
От дел своих!.. И бытия …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Страна Фантазии. Фантик 6 - Олег Хуснутдинов Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...