Закончив трапезу едва,
Спешил к друзьям на ужин…
Писатель, острый на слова,
Любил, чрезмерно, кушать.
Свой вес ему ходить мешал,
С трудом передвигался.
Подчас и тяжело дышал.
Порою задыхался…
Чревоугодие – порок!
Об этом сам он знал.
Когда же, вспомнить так не смог,
Таким, бедняга, стал.
А, коль талантливый пиит,
Тут – зависть "на хвосте".
Завистник каждый норовит
Напомнить о беде.
Вот, как-то, в обществе одном,
(Где хор цыганский пел),
Сидел герой наш за столом
И много, много ел.
С пирожным ягодным в руке,
Вверх задирая нос,
Стоял и кушал человек,
Задав ему вопрос:
«Творенья Ваши хороши.
В них философский труд.
И похохочешь от души,
И слёзы потекут.
О, как же хочется, мил-друг,
Услышать мудрый глас:
Чем отличается в миру --
Животное от нас?»
На стол салфетку положил.
Ответил франту так:
«На свете, чай, не мало жил,
Но, право, Вы чудак.
Не обойдёшь, наверняка,
Накрытого стола.
Сидим-едим, чтобы рука
Взять окорок могла.
И в торжестве – застолье.
Животное, во все века --
Ест, не иначе, стоя!»
Комментарий автора: Случай произошёл с баснописцем И.Крыловым.
Автор пощадил читателя и заменил слово "скотина" на "животное"(прим.автора)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.